投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

一个不懂外语的老头,却译出众多经典,翻译家

来源:外语教学理论与实践 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2022-02-15
作者:网站采编
关键词:
摘要:在那个时代,关于文言文与白话文的论争非常激烈,究竟是继续沿用古旧的文言文,还是推行新的白话文,一时间成为了文人们争论不休的议题。 就在这个时候,中国翻译界的鼻祖林纾
在那个时代,关于文言文与白话文的论争非常激烈,究竟是继续沿用古旧的文言文,还是推行新的白话文,一时间成为了文人们争论不休的议题。 就在这个时候,中国翻译界的鼻祖林纾出现了,他的译作全部用文言文书写而成,让人们见识到了别具一格的经典译作。 鲜为人知的是,这位翻译家林纾却并不懂外语,他的译作完全是二次创作,但是却依旧惟妙惟肖,深受读者的欢迎。


作为清代末年具有重量级的翻译家,林纾并非书香门第之后,他出生于商人家庭。 自小的家庭生活给予他的并不是文学修养,也不是诗词歌赋教育,而是经商之道,在这样的家庭氛围中,他最终能够成长为一个著名的文学翻译家,全凭自己的勤奋学习和刻苦钻研。 据说,林纾曾在书房墙壁上画满了涂鸦,这些涂鸦见证了林纾的成长历史。他在墙上写写画画的并不是诗词,也不是水墨画,画的是冷冰冰的棺材。


为什么少年的林纾要在墙壁上画满了棺材?原来,林纾要借此表达他对于学习的不懈追求,迫切希望通过学习改变自己悲惨的命运。在棺材的旁边,他写着这样的文字:读书则生,不则入棺。 之所以产生这样的观念,就是在那个时代,只有科举考试才能够改变人的命运,尤其是对于林纾这样家道中落的人来说。 就这样林纾凭借着自己的发愤图强,很快就考取了功名,当上了举人。 生于商人之家,却熟读经史博古通今。如果没有一定的毅力,很难做到这一点。


正所谓学而优则仕,命运坎坷的林纾却没有一步一步爬上人生的高峰,反而半路就停了下来。 原来林纾在当上举人之后,就难以继续向上攀登,一筹莫展。 功名不进,仕途坎坷。在这样的情况之下他索性不再仕途跋涉,安心的做起了教书先生。时光匆匆,林纾做教书先生一直做到了40来岁。 然而就在他的中年时期出现了一些危机。 首先是他的妻子去世了,这带给他无比的孤寂和寒冷。他与妻子相濡以沫共同生活几十年,妻子的亡故带给林纾很大的打击,他终日闷闷不乐,郁郁寡欢,似乎人生在世已经毫无意义,哀叹声不绝如缕。


他的朋友再也看不下去了,其中一个叫做王寿昌的朋友曾经在海外留学,精通法国文艺。为了给林纾解闷,王寿昌就想出一个办法,自己先将这些文章口头翻译出来,再由林纾进行二次笔头创作。 显而易见,林纾踏上外国文学翻译之路一开始只是为了解闷。 当时的他不幸丧妻,在愁绪满怀中不断的沉沦。 外文作品翻译给了他一个走出消沉精神世界的契机,而就林纾文学翻译作品的意义来看,他偶然间翻译的外文作品却产生了重大的影响,不论对于中国文学而言,还是对于林纾本人的文学地位而言,都有着极其深远的影响和意义。


他们翻译的第一部作品就是法国作家大仲马的《茶花女》。 原本只是朋友之间的玩笑,没想到却弄假成真。 林纾发现这些文字非常的优美,故事引人入胜,他很快就和朋友一起将《茶花女》这部著作完整的翻译了下来,这部译作成为了中国近代史第一部外文翻译小说,影响深远。 一不做二不休,他们又合作翻译出诸多的国外小说。 林纾的译作之所以到现在都没有被人们忘记,就是由于他是用文言文翻译而出,同时语言优美,将原著的情感表达传神的表述出来。


在翻译界享有一定的声誉。 不过由于他不通外文,也因此受到文坛一些大咖的嘲笑。 比如康有为就曾经在公众场合对林纾不懂外文这一点嗤之以鼻。对此林纾却从来没有放在心上,而是一笑置之。 正所谓文如其人,林纾就是这样一种超脱的个性。

文章来源:《外语教学理论与实践》 网址: http://www.wyjxllysjzz.cn/zonghexinwen/2022/0215/971.html



上一篇:我市2名具备外语能力的医务人员出征冬奥会
下一篇:喜讯!河北外国语学院3项课题获河北省应用技术

外语教学理论与实践投稿 | 外语教学理论与实践编辑部| 外语教学理论与实践版面费 | 外语教学理论与实践论文发表 | 外语教学理论与实践最新目录
Copyright © 2018 《外语教学理论与实践》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: