- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
外国人学汉语VS中国人学外语,看完笑喷,网友:
作者:网站采编关键词:
摘要:如今,第一批90后已经30岁了,部分80后已经到了自信的年龄,属于80后/90后的“记忆”越来越少。 00/05后我不知道怎么学英语,但“用汉语谐音代替英语发音”的时代还在我脑海里。 随
如今,第一批90后已经30岁了,部分80后已经到了自信的年龄,属于80后/90后的“记忆”越来越少。 00/05后我不知道怎么学英语,但“用汉语谐音代替英语发音”的时代还在我脑海里。
随着我国国力不断增强,“汉语”逐渐走出国门,随着我们学习外语,越来越多的外国人开始学习汉语。众所周知,汉语的写作与英语的写作有很大的不同,但在发音上,似乎每个人都一样。
我还记得我第一次学英语的时候,每个人都是这样读英语的。
这边
还有这个
虽然现在看起来好笑,但不得不说一开始还是很实用的,没别的,至少当英语老师让你起床读单词的时候,你还是忍住了。
那么外国人是怎么记住中文发音的呢?他们的方法实际上与我们的非常相似。你为什么这么说?看看下面。
时代确实在变。我想我们是用汉语同音字来手工记忆英语的。现在外国人直接出书。
从上面我们可以看出,外国人学中文和我们学英文的时候差不多。我们用英文谐音代替中文发音。不得不说,这个技巧真的好用。
看这张唱片的谐音,还挺接近的。它比我们英语时间尺度上的各种汉字要好得多,但可以理解。毕竟这本书是直接出版的。如果不合适,没有人会买。 .
当然,如果我们从我们的角度来看这些英语谐音,它们仍然会很生硬。其实这是可以理解的,因为我们的汉字都是有声调的,用英文谐音是不容易表达的。
以“Woe Hen How”为例。虽然我们可以从外国人那里理解“我很好”的意思,但其实很别扭。这是因为中文的最后一个音是第一个三声,这和“How”有点脱节。
不过既然用了这个方法,就不用老大说老二了。毕竟大家都是这样过来的,但是老外这样学中文也挺好笑的。看来大家学外语的时候都一样啊!
文章来源:《外语教学理论与实践》 网址: http://www.wyjxllysjzz.cn/zonghexinwen/2021/0901/819.html