- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
新时期英语翻译教学理论与技巧实践探究
作者:网站采编关键词:
摘要:最近几年,在我国教育事业的不断发展下,英语被越来越多的人使用,英语在人们日常生活与工作中的地位变得越来越重要。在新时期的英语翻译教学中,翻译工作是一项非常关键的内
最近几年,在我国教育事业的不断发展下,英语被越来越多的人使用,英语在人们日常生活与工作中的地位变得越来越重要。在新时期的英语翻译教学中,翻译工作是一项非常关键的内容。要想提升学生的英语翻译能力,不仅需要培养专业性强的英语翻译人才,还要提高学生的英语交际能力。可是,就现在的情况而言,有很多高校对于英语翻译教学的工作并不重视,教学资源匮乏,教师的教学方式过于传统,最终导致学生的翻译能力不高。
一、新时期英语翻译教学的现状
(一)高校以及英语教师对于翻译教学不重视
在高校中,英语翻译不管是与英语口语,还是词汇的学习相比,都没有得到足够的重视。所以,在课程的设置以及教学目标的设置中,也没有对学生英语翻译能力提出较高的要求。与此同时,也很少为大学生开设相关的翻译课程。另外,现在很多学生使用的教科书没有配备相对应的翻译教材,英语教师没有更加充分地对课本中的内容进行讲解,只是利用普通的英语教材进行授课。在英语课堂的教学过程中,翻译课程对于学生而言比较枯燥,因此,很多学生对英语翻译没有较大的兴趣。存在这种现象的主要原因就是英语翻译教师缺少一定的科学理论以及有效的技巧,无法为学生进行更好的英语翻译指导。
(二)英语翻译教学技巧针对性较差
高校英语翻译教学,主要是针对英语专业以及翻译专业的学生开设的课程,与此同时,还为其提供相对科学的英语翻译教学理论以及技巧,但是除了英语专业以及翻译专业的学生来说,并没有涉及。另外,根据目前的情况来看,对于开设了英语翻译教学的专业来说,在翻译理论以及翻译技巧方面还存在一定的问题,这样一来,就对大学生英语翻译的质量造成了不利的影响,也使得课堂的整体效果不是非常理想。
(三)英语翻译教学普遍性较差
在新时期,英语翻译教学课程主要是为了英语专业以及英语翻译专业的学生而开设的,主要目的是想让大学生的翻译水平得到明显的提升,可是这个课程并没有面向学校的全体学生。只有本专业的学生才会有专门的英语翻译教材,其他专业没有专业教材,可是他们也需要一定的阅读以及翻译能力。在这种情况下,就会对高校整体的翻译水平以及能力造成一定的影响,尤其是英语交际能力。除此之外,也能够看出很多的高校以及教师不具备相对正确的教育理念,并且在英语翻译教学方面表现得较为传统,从而影响了高校英语教学的全面发展。
(四)英语翻译教学理论基础较弱
根据新时期高校英语翻译的情况来看,英语翻译教学理论的基础比较薄弱,主要分为两个方面:一个方面是英语翻译教学的方式以及流程并不规范;另一个方面是无法达到翻译的理想效果,在这当中最主要的原因就是没有一套相对完整的理论对其进行支撑。
目前,高校英语翻译教学需要解决的关键问题是可以面向所有的大学生,提升他们的英语翻译能力,并不是要将重点放在培养更多专业性强的英语翻译人才。所以,根据新时期英语翻译最主要的特征可以了解到,它具有很多的特点,比如句子较短、整体结构不复杂、理解程度适中以及文学性较弱等等。
通过这些方面也可以了解到,新时期英语翻译教学并不是为了培养出更多的英语翻译型人才,而是为了有效提升学生最基本的英语翻译能力,让学生充分掌握翻译技巧。
所以,新时期高校英语翻译教学的理论应该要根据上面这些观点制定出适应教学发展的目标。并且还可以借鉴学习其他国家的翻译理论,让译文与原文,不管是在内容上还是所表达的含义上都能够保持一致,并不是要更加客观或者是片面地从一个方面对其进行翻译。新时期下英语翻译一定要将表达英语原文的意思放在首位,在一定情况下,英语翻译的形式以及结构可以适当地为英语翻译内容进行让步。
二、英语翻译教学中的理论应用
(一)直译理论和意译理论
一般而言,直译理论需要翻译的译文不管是在形式上,还是内容上,都要与之前的原文相对应,并且还要与英语原文的风格以及所提到的信息相融通。而对于意译理论,就需要译文充分与原文的内容相一致,重点强调的是对与原文内容上的表达,但是,在表达的形式方面还需要更加的新颖,让内容与原文更加贴切。
文章来源:《外语教学理论与实践》 网址: http://www.wyjxllysjzz.cn/qikandaodu/2020/1028/448.html